Tygr - W. Blake

14. prosince 2016 v 16:48 | Marka |  Ostatní
Tento článek jsem se rozhodla napsat ještě před tím, než napíšu článek o tom, proč jsem si vybrala název blogu "Tiger's dreams". Nebudu zde vypisovat nějaký dlouhý román, ale poukážu na báseň, jejíž začátek můžete znát z televizního seriálu "Mentalista". Mám ráda tuhle báseň, protože mi říká spoustu věcí naráz. Kdykoliv ji slyším znovu, zamýšlím se nad tím tématem z jiného úhlu. Přilnula mi k srdci i tím, že jsem četla Tygří ságu od Colleen Huck. Když pominu jazyk, kterým byla báseň napsaná, mám ráda i symbol toho, co slova v jejím obsahu znamenají. Nevím, jestli to takhle dává smysl, ale důležité je, že je to pro mě úžasná báseň, jedna z nejlepších. Taky jsem se ji učila jednu dobu nazpaměť.
Myslím, že existuje více překladů, avšak já mám nejraději tento.

Tygr

W. Blake (1757 - 1827)
Přeložil Jiří Josek

Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Stvořila krásu tak děsivou?

Kde oheň tvých očí plál?
U nebe či v jícnu skal?
Kdo na křídlech dal se v let
A trouf si pro něj doletět?

Čípak um a čí síla
Srdce tvé oživila?
A když to srdce začlo bít,
Kdo nebál se je uchopit?

Kdo do pece tvůj mozek dal?
A kladivem tě vykoval?
Na kovadlinu když tě nes,
Kdo nepocítil hrůzný děs?

Když hvězdy seslaly houf střel,
Pláč deště vesmír pozastřel,
Zda usmál se nad dílem svým?
Beránka tvůrce byl tvůrcem tvým?

Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Tvou hrůznou krásu stvořila?

The Tigre

W. Blake
Tiger! Tiger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama